在线客服系统

专利翻译中有哪些不容忽视的注意事项?



摘要:专利申请有别与商标申请,商标申请递交的材料并不多,也并不复杂,但是专利申请需要递交的除去名称和技术领域还需要撰写技术性背景...

专利申请有别与商标申请,商标申请递交的材料并不多,也并不复杂,但是专利申请需要递交的除去名称和技术领域还需要撰写技术性背景、发明目的、技术性解决方法、技术性效果还有具体实施方案。

专利翻译

可以看得出,国际性商标注册申请早期相比较于专利要简单许多,就从文字翻译上面而言,专利翻译需要翻译的内容既多又复杂,那么专利翻译具体需要翻译什么内容呢?翻译是需要注意哪些事项呢?

专利翻译内容

专利翻译包含说明书摘要、摘要附图、权利要求书、说明书及说明书附图。

外语翻汉语

当有国外专利在中国申请保护的情况下,需要把文字翻译成中文。专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文务必与原文内容完全相符合,不可有任何出入或节略。但汉语务必通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解汉语内容。

常见注意事项

译文所用各类名称,理应应用所在技术领域的技术性专业术语。

对技术性专业术语国家有规定的:理应选用统一性的专业术语。

对技术性专业术语国家没有规定的:

1、可以选用所在技术领域约定俗成的专业术语;

2、可以选用鲜为人知或是最新出现的科技术语;

3、直接应用中文音译或意译词,必要时可以选用自定义词;

4、以搜寻引擎协助寻找,在这样的情况下,理应在该技术性专业术语初次出现时于其后加注原文。

不需译出的项目:

1、计量单位(如Kg,cm,ml,m/s,rpm)、数学符号、数学公式、各类编程语言、计算机程序、化学元素或分子符号、序列代号及特定意义的表示符号(例如中国国家标准缩写GB)。

2、原文中的外国专利文献、专利申请、非专利文献的出处和名称也并不需译出。

汉语翻外语

专利文件翻译及专业技术类文件翻译主要涉及英语、日语、德语、韩语、俄语等多个语种,当中,中英日德韩5种语言的专利翻译在国内都较为成熟,并在国内形成了业务咨询、翻译、审校、后期服务的流水线式工作模式。

翻译时也需要注意绝对不能出错,若发现翻译中有错误、混淆或不明,皆会使专利权人遭受巨大损失且难以有效阻止他人假冒,甚至于会造成专利被宣告无效的后果。